Nuevos #Poemas de Navidad por Gerardo Díaz Díaz Infante

Gerardo Díaz Díaz Infante

”La Noche Buena“

Hoy
es noche buena
y mañana navidad.
Almas
llenas de amor se
visten de luces en cada hogar.
Todos esperan
con esperanza el nacimiento
del niño interno, que es un nuevo sol.
Que colmará
de dicha y abundancia a esta tierra, y
al corazón de cada uno, por la eternidad.

La Navidad nos recuerda un Renacimiento.
El nuevo Nacimiento que debemos realizar
en nuestro interior, y de esa manera liberar
a nuestra Alma, para lograr su Trascendencia.


”El ojo de la navidad“

En
unos días
llegará la navidad.
Todas
las almas se preparan,
para la gran fiesta de la humanidad.
Victoriosos,
cantan y caminan,
llevando cada uno tres regalos de amor.
Envueltos
en papel de plata y oro, y
en el centro un gran ojo de colores.
Corazón de cada niño que no para de cantar

”El corazón de la navidad“
Se habla
de los cielos y
también de las estrellas.
Se dice
que existe algo
afuera y distante de alcanzar.
En silencio,
une a todos en uno, y
abraza con amor a la humanidad.
Y
obtendrás la luz del nuevo sol,
que simboliza lo eterno e infinito,
que vive en el corazón de la navidad

”La Navidad“

El Espíritu
ilumina y colma
de paz la navidad.
Cada luz,
crea un sonido que alegra
todos los corazones en la tierra.
Y los colores forman
oraciones que se elevan al cielo,
para bendecir de amor a la humanidad.

Anuncios

#Haikus y #micropoemas del poeta venezolano Ramón Oswaldo González

Ramón Oswaldo González

De largo
Hay soledad
Que me visita

Para la flor
Sus pétalos
En holocausto

Es más
La nube
Que la mariposa

Este monte
Sin arrendajo
Está llamando

Dónde te oigo
Grito que alumbras
Revés de luna

Su voz
Que empapa
Lajas de altura
Sus escalones
Llorando frío

Volvió la rama
Desde hace tiempo
A ser pared

Si dices rosa
Busca que aromes
Su piel de altares

Una palabra
Acurrucada
De nada sirve

Hay que buscarla
Por los rincones
Sin que ella sepa

Junta tus manos
Vamos a airearla
Lejos del frío

Ayer llovía
Y el río
No dijo nada
Pasó de largo
Sin ser orilla

Cayó la rama
Sobre la tarde
Ambas murieron
Y yo también

Un naufragio
La habitación
Hunde palabras

Iba tan solo
Pero cayó
Desprevenido

El ojo
De la res
Lleva humo
De ceremonia

Brisa que va
Trayendo pájaros
Para otro día

Se fue
Llegó rápido
Era relámpago

Hasta la noche
Que ayer fue buena
Fingió desvelos

Si llueve
Búscame un sol
Que hable con Dios

Vastedad
Cercando llega
De gris acecho

Qué hago
Si se me muere
La soledad

Leo un libro
Como la vida
En una frase

Busco la página
Para beberla
Trago por trago

Esta cruz
Señala algo
Que no consigo

Oyéndome
A veces muero
De hacerme río

Para quedarme
Tengo el regreso
Que nunca duele

Busco el ojo
Que otro mira
Son paralelos

Me atisba
Su cercanía
Acecha su voz
De animal nuevo
Su cornamenta

Vidrio en reposo
Suma de espejos
Que arrastra todo

Con certeza
El mundo transita
A vaivén de ayer

Voz de ortiga
Que merodea
Dejando espinas

Signo de ave
Planeando nube
Rosa en picada

Araña y madera
Casa agujereada
En humo altísimo

El viento silba
Su mano amaga
Puño de vendaval

Es que
La lluvia
Sólo bromea
Lo dice el monte
Sin ser lindero

Posa la palma
Contra el paisaje
Su lejanía

Casa y sol
De anónimos
Es mi regreso

Un gato
A su hora
Dádiva de ayer

Reposo
Eso guarda
La memoria

En su mano
La nostalgia
Anida

Albergo
Páginas leídas
Lencería de antaño

Hasta un Dios
Que me persigue
Para desmentir
Tantos desvelos

El cielo trepa
Tras un sendero
Que va de viento

Dónde estará
La tierra
Para habitarme

Pesa vivir
De soledad
Apresurada

Hay un rezo
Entre malezas
De cementerio

¡FELIZ AÑO NUEVO 2018! LA EXPRESIÓN “FELIZ AÑO NUEVO” EN DIFERENTES IDIOMAS (+CALENDARIO 2018 Y VÍDEO MUSICAL DE UNA HORA CON MÚSICA DE AÑO NUEVO -Auld Lang Syne-)

¡Ha llegado 2018!
Describe en los comentarios del post tus sueños y deseos para el nuevo año.

La expresión “Feliz año nuevo” en diferentes idiomas:

Afrikáans (Sudáfrica) Gelukkige nuwejaar / voorspoedige nuwejaar
Akposso (Togo) Ilufio ètussé
Albanés (Albania) Gëzuar vitin e ri
Alemán (Alemania, Austria) Ein gutes neues jahr / prost neujahr
Alemán (Suiza) Es guets nöis
Alsaciano (Francia) E glëckliches nëies / güets nëies johr
Árabe عام سعيد (aam saiid / sana saiida)
Armenio Շնորհաւոր Նոր Տարի եւ Սուրբ Ծնունդ (Shnorhavor nor tari)
Asturiano-Leonés (España) Bon añu nuevu
Atikamekw (Canadá) Amokitanone
Azerí (Azerbaiyán) Yeni iliniz mubarek
Bambara (África occidental) Aw ni san’kura / bonne année
Basaa (Camerún) Mbuee
Bengalí (India) Subho nababarsho
Bereber (Norte de África) Asgwas amegas
Beti-Pahuin (África ecuatorial) Mbembe mbu
Bielorruso (Bielorrusia) З новым годам (z novym hodam)
Birmano (Birmania) hnit thit ku mingalar pa
Bosnio (Bosnia y Herzegovina) Sretna nova godina
Bretón (Francia) Bloavezh mat / bloavez mad
Búlgaro (Bulgaria) Честита нова година (chestita nova godina)
Catalán (España, Andorra) Bon any / Feliç Any Nou
Checo (República Checa) Šťastný nový rok
Chino cantonés (China) Sun lin fi lok / kung hé fat tsoi
Chino mandarín (China) 新年快乐 (xin nian kuai le / xin nian hao)
Chino 新年快乐.
Cingalés (Sri Lanka) shubha aluth awuruddak weiwa
Coreano (Corea del Norte y del Sur) 새해 복 많이 받으세요 Seh heh bok mani bat uh seyo
Corso (Córcega, Francia) Pace e salute
Creole (Haití) Bònn ané
Croata (Croacia) Sretna nova godina
Danés (Dinamarca) Godt nytår
Darí (Afganistán) Sale naw tabrik
Duala (Camerún) Mbu mwa bwam
Eslovaco (Eslovaquia) Šťastný nový rok
Eslovenio (Eslovenia) Srečno novo leto
Español (España y América) Feliz año nuevo
Esperanto Feliĉan novan jaron
Estonio (Estonia) Head uut aastat
Euskera (España y Francia) Urte berri on
Ewé (Ghana y Benín) Eƒé bé dzogbenyui nami
Ewondo (Camerún) Mbembe mbu
Feroés (Islas Feroe, Dinamarca) Gott nýggjár
Finés (Finlandia) Onnellista uutta vuotta
Flamenco (Bélgica) Gelukkig nieuwjaar
Francés (Francia) Bonne année
Frisón (Holanda) Lokkich neijier
Gaélico irlandés (Irlanda) Ath bhliain faoi mhaise
Galés (Gales, Reino Unido) Blwyddyn newydd dda
Gallego (España) Feliz aninovo
Georgiano (Georgia) გილოცავთ ახალ წელს (gilocavt akhal tsels)
Griego (Grecia) Καλή χρονιά Kali chronia
Guaraní (Argentina, Paraguay) Rogüerohory
Gujaratí (India) સાલ મુબારક Sal mubarak / nootan varshabhinandan
Hausa (Nigeria) Barka da sabuwar shekara
Hawaiano (Hawai, Estados Unidos) Hauoli makahiki hou
Hebreo (Israel) שנה טובה (shana tova)
Herero (Angola) Ombura ombe ombua
Hindí (India) नये साल की हार्दिक शुभकामनायें Nav varsh ki subhkamna
Hmong (Sudeste de Asia) Nyob zoo xyoo tshiab
Holandés (Holanda) Gelukkig nieuwjaar
Húngaro (Hungría) Boldog új évet
Islandés (Islandia) Gleðilegt nýtt ár
Indonesio (Indonesia) Selamat tahun baru
Inglés (Reino Unido, Estados Unidos, Australia…) Happy new year
Italiano (Italia) Felice anno nuovo, buon anno
Japonés (Japón) あけましておめでとうございます akemashite omedetô
Japonés “新年おめでとうございます” (Shin-nen omedetou gozaimasu).
Javanés (Indonesia) Sugeng warsa enggal
Kannada (Karnataka, India) Hosa varshada shubhaashayagalu
Kazako (Kazajistán) Zhana zhiliniz kutti bolsin
Khmer o Jemer (Camboya) Sur sdei chhnam thmei
Kimbu (Kenia) Ngethi cya mwaka mweru
Kiñaruanda (Ruanda) Umwaka mwiza
Kirundi (África central) Umwaka mwiza
Kúrdo (Kurdistán) Sala we ya nû pîroz be
Laosiano (Laos) sabai di pi mai
Latín (Vaticano) Felix sit annus novus
Letón (Letonia) Laimīgu jauno gadu
Ligur (Italia) Bón ànno nêuvo
Lingala (África central) Bonana / mbula ya sika elamu na tonbeli yo
Lituano (Lituania) Laimingų naujųjų metų
Luxemburgués (Luxemburgo) E gudd neit joër
Macedonio (Macedonia) Среќна нова година (srekna nova godina)
Malayalam (Kerala, India) Nava varsha ashamshagal
Malayo (Malaisia) Selamat tahun baru
Malgache (Madagascar) Arahaba tratry ny taona
Maltés (Malta) Is-sena t-tajba
Mangareva (Polinesia) Kia porotu te ano ou
Maorí (Nueva Zelanda) Kia hari te tau hou
Maratí (India) Navin varshaachya hardik shubbheccha
Mohawk (Estados Unidos y Canadá) Ose rase
Mongol Шинэ жилийн баярын мэнд хvргэе) (shine jiliin bayariin mend hurgeye)
Moré (Burkina Faso) Wênd na kô-d yuum-songo
Ndebelé (Sudáfrica) Umyaka omucha omuhle
Ngombalé (Camerún) Ngeu’ shwi pong mbeo paghe
Noruego (Noruega) Godt nyttår
Occitano (España, Francia, Italia) Bon annada
Oriya (India) Subha nababarsa / naba barsara hardika abhinandan
Papiamento (Curaçao) Felis anja nobo
Pastún (Afganistán) Nawe kaalmo mobarak sha
Persa (Irán) سال نو مبارک (sâle no mobârak)
Polaco (Polonia) Szczęśliwego nowego roku
Portugués (Portugal, Brasil) Feliz ano novo
Punjabí (India) (nave saal deeyan vadhaiyaan)
Romanche (Suiza) Bun di bun onn
Romaní (pueblo gitano) Baxtalo nevo bersh
Rumano (Rumanía) Un an nou fericit / la mulţi ani
Ruso С новым годом (s novim godom)
Sajón (Alemania) Gelükkig nyjaar
Samoano (Samoa) Ia manuia le tausaga fou
Sango (África central) Nzoni fini ngou
Sardo (Cerdeña) Bonu annu nou
Gaélico escocés Bliadhna mhath ur
Serbio (Serbia)Srećna nova godina / срећна нова година
Shimaore (Islas Comoras) Mwaha mwema
Shona (Zimbabue) Goredzva rakanaka
Siciliano (Sicilia) Bon Annu a Tutti.
Sindhi (Paquistán) Nain saal joon wadhayoon
Sobota (Hungría) Dobir leto
Somalí (Somalia) Sanad wanagsan
Sranan (Surinam) Wan bun nyun yari
Sueco (Suecia) Gott nytt år
Swahili (Kenia, Tanzania, África central) Mwaka mzuri / heri ya mwaka mpya
Tagalo (Filipinas) Manigong bagong taon
Tahitiano (Tahití, Francia) Ia orana i te matahiti api
Tamazight (Norte de África) Assugas amegaz
Tamil (Inida, Sri Lanka) Iniya puthandu nalvazhthukkal
Tártaro (Asia Central) Yaña yıl belän
Telugú (India) (nuthana samvathsara subhakankshalu)
Tailandés (Tailandia) สวัสดีปีใหม่ (sawatdii pimaï)
Tibetano (Tíbet) tashi delek / losar tashi delek
Tigre (Sudán, Etiopía) Sanat farah wa khare
Tshiluba (África central) Tshidimu tshilenga
Tsuana (Sur de África) Itumelele ngwaga o mosha
Tulu (India) Posa varshada shubashaya
Turco (Turquía) Yeni yılınız kutlu olsun
Udmurt (región de los Urales, Rusia) Vyľ aren
Ucraniano Щасливого нового року / з новим роком (z novym rokom)
Urdú (India y Pakistán) نايا سال مبارک Naya saal mubarik
Uzbeco (Uzbekistán) Yangi yilingiz qutlug’ bo’lsin
Valón (Bélgica) Ene boune anéye, ene boune sintéye
Valenciano (Bon any nou)
Vietnamita (Vietnam) Chúc mừng nǎm mới / cung chúc tân niên / cung chúc tân xuân
Wolof (Senegal, Gambia y Mauritania) Dewenati
Xhosa (Sudáfrica) Nyak’omtsha
Yiddish (Israel, Estados Unidos, Argentina…) A gut yohr
Zulú (Sudáfrica) Unyaka omusha omuhle

Disfruta además de este vídeo musical con música tradicional para año nuevo.

Veredicto del III Concurso Internacional de Microliteratura “Sólo50”

El blog “Sólo50”, baluarte de la brevedad literaria en español (https://solo50.wordpress.com/) tiene el placer de dar a conocer, en esta Nochebuena del año 2017, el veredicto del III Concurso Internacional de Microliteratura “Sólo50”.

En esta justa literaria participaron 149 escritoras y escritores de 11 países (Venezuela, Colombia, Bolivia, Argentina, Uruguay, Chile, El Salvador, Costa Rica, Nicaragua, México y España).

El concurso tuvo carácter transgenérico. En tal sentido, los textos podían corresponder a cualquiera de los géneros de la brevedad literaria: haiku, koan, parábola, fábula, aforismo, proverbio, microensayo, midrash, nanorelato, microrrelato, micropoema, tuiteratura, greguería, microbiografía, rubayyat, copla, microcrónica, microdiálogo, epigrama, verso libre, microreflexión filosófica o espiritual, y cualquier otro género que pueda plasmarse en 50 palabras o menos.

Se establecieron dos (2) categorías: a) Juvenil: de once (11) a diecisiete (17) años y b) Libre: de dieciocho (18) años en adelante

Lamentablemente, la categoría Juvenil quedó desierta.

Por su parte, en la categoría Libre, estos fueron los resultados:

Ganadora:

María Verónica Gibbs
(Santa Mónica, Municipio Libertador, Caracas)
Obra: Domador

Recibirá un premio de cuatro mil cuatrocientos cuarenta y cuatro bolívares con cuarenta y cuatro céntimos (Bs. 4.444,44) y diploma acreditativo virtual.

11 Finalistas (menciones honoríficas)

Antolín Martiñón Martínez
(Amatitlanes Lote #12, Izúcar de Matamoros, Puebla, México)
Obra: Haiku

Saúl Elías Macías Heredia
(Teodoro Flores 3217, Col. Ricardo Flores Magon, México)
Obra: Moribana

Marcos Julio Leal Ceballos
(Villa de Cura, estado Aragua, Venezuela)
Obra: El Banco de la Infamia

Luís Enrique Núñez Rojas
(Villa de Cura, estado Aragua, Venezuela)
Obra: Si las plantas fueran humanas

Juan Jacobo Melo
(Tulcán, Ecuador)
Obra: Entidad oculta

Liris Margarita Miyares Manuitt
(Villa de Cura, estado Aragua, Venezuela)
Obra: Libertad

Silvia Gabriela Vázquez
(Buenos Aires, Argentina)
Obra: Mundo-nido

Juan Manuel Romero Á.
(Caricuao, Caracas, Venezuela)
Obra: Mutatio

Mariela Josefina Lugo García
(Yaritagua, estado Yaracuy, Venezuela)
Obra: Reclamo

Ildefonso Trallero Masó
(Madrid, España)
Obra: Emigrama

Fabio Descalzi Sgarbi
(Montevideo, Uruguay)
Obra: Frondosa inundación

Recibirán diploma acreditativo virtual.

La literatura es una disciplina, es un goce y una bendición: es una disciplina en la que se forja la templanza del espíritu; es un goce que enaltece los momentos felices de la vida y hace más tolerables los tiempos duros; y es una bendición tanto para el pertinaz escriba como para el lector ávido que frecuenta los variados mundos de la poesía y la imaginación. Con este humilde concurso y con nuestro Blog Sólo50, que ya atesora más de dos mil textos, queremos honrar el arte literario y bendecir al casi millón de personas que se han paseado por nuestras páginas virtuales.

¡Feliz Navidad y un 2018 lleno de dicha, prosperidad y metas cumplidas!

Caracas, Nochebuena de 2017

QUIMERAS (#poema de @malle48)

 

Mariela Lugo García

Quiero entrar en la noche cerrada

de tus pupilas,

encontrar las persianas que un día

levanté para mirar tus ojos.

Tomo tu mirada, la llevo

al campo azulado de la casita de colores,

allí la noche teje las madejas fucsia

de nuestro encuentro,

veo la calma de las senda

de las almas doradas.

Es el silencio el que me devuelve la cordura

al oír el resoplar el viento remoto.

LLUVIA (#poema de @malle48)

Mariela Lugo García

¿Por qué quise andar

por el camino transitado?

La respuesta está

en la sombra del abedul muerto.

El salinidad de tus ojos

secó las miradas tiernas

Aun yacen aferradas al alma violeta.

Me asomo a la vereda

del cielo tiznado de gris,

Las nubes preñadas

sueltan las gotas gruesas de la lluvia

que cegó tu camino y silenció la esperanza.

Lluvia y soledad desenredan

los cordeles atados a los papeles fríos

donde un corazón sosegado late

a prisa por la fatiga dejada como herencia.

ADIÓS (#poema de @malle48)

Mariela Lugo Garcia

Mi alma aun revolotea

con los tientos de tus pasos

la noche apedrea mis lamentos

ocupada en calmar el sosiego de tu partida,

solo saboreas de mi las migajas envueltas

en el celofán arrugado de las horas mustias.

Mi verso galopa por las cimas de los sueños

oigo la voces que acompañaron mi risa

abdico ante el recuerdo de tu paso seguro.

Los besos partieron cargados de soledad

a los parajes tejidos de grama verde,

los suspiros se esfumaron

por el arroyo calmado de decisiones turbias

coloreadas en las entrañas

de la estancia vacía.

Me arranco la coraza de las tinieblas

y me visto de luz para abrazar

las pupilas quietas del adiós.

Mundo-nido

SILVIA GABRIELA VÁZQUEZ

Vivir es alojarse: Encontrar un lugar que nos ampare y descansar allí hasta estar listos para que nuestras propias alas se desplieguen. Supone que antes hubo alguien que supo imaginar nuestra llegada, con sus deseosos brazos en espera.

El nido nos protege, nos trasciendo, nos preexiste…

¿Cuánto lo cuidamos?