Autobiografía en Cinco Capítulos Cortos (por Portia Nelson)

Portia Nelson
Portia Nelson

Capítulo Uno
Camino por la calle.
Veo un pozo profundo en la vereda.
Caigo dentro del pozo.
Me siento perdida.
No puedo hacer nada.
No es mi culpa.
Me toma una eternidad salir del pozo.

 

Capítulo Dos
Camino por la misma calle.
Veo un pozo profundo en la vereda.
Pretendo que no lo veo.
Caigo una vez más dentro de él.
No puedo creer que estoy en el mismo pozo.
Pero no es mi culpa.
Todavía me lleva mucho tiempo salir del pozo.

 

Capítulo Tres
Camino por la misma calle.
Veo un pozo profundo en la vereda.
Caigo dentro de él.
Es un hábito. Pero mis ojos están abiertos y sé dónde estoy. Es mi culpa. Salgo inmediatamente de él.

 

Capítulo Cuatro
Camino por la misma calle.
Veo un pozo profundo en la vereda.
Paso por el costado, no me caigo dentro del pozo.

 

Capítulo Cinco
Camino por otra calle.

Anuncios

El bautizo de los duendes (cuento de hadas)


Érase una vez una pobre criada que trabajaba mucho y de forma diligente, y siempre de la mejor manera. Cada día barría la casa y amontonaba los escombros junto a la puerta trasera.

Una mañana, cuando iba a ponerse a trabajar, vio en medio de los escombros una carta. Como no sabía leer, dejó la escoba apoyada en una esquina y fue a ver a la señora y le llevó la carta. Resultó ser una invitación de los duendes, que pedían a la criada que fuese madrina y desempeñara esa función en el bautizo de un hijo recién nacido de unos duendes.

—¡Ay, señora, no sé qué hacer! —dijo la criada.

—Entiendo, Gretchen, no es fácil tomar una decisión —dijo la señora—. Pero he oído decir que no es correcto rechazar una invitación que te hacen los duendes. Me parece que deberías aceptar.

—Si usted lo dice, señora… —dijo Gretchen.

La señora escribió en su nombre una carta aceptando la invitación. La dejó donde había encontrado la primera carta, y en cuanto se volvió de espaldas, desapareció. Y muy poco después se presentaron tres duendes que la condujeron al interior de una montaña vacía por dentro. Para poder entrar Gretchen tuvo que agachar la cabeza, pero una vez dentro se quedó maravillada ante el esplendor de todo lo que se le ofrecía a la vista, que era inimaginablemente delicado y precioso.

La madre que había dado a luz recientemente estaba tendida en una cama de caoba oscurísima, con incrustaciones de perlas. El cobertor estaba bordado con hilo de oro, la cuna era de marfil, y la pequeña bañera de oro puro. El recién nacido era tan pequeño como un dedal.

La muchacha hizo de madrina, y luego pidió permiso para volver a casa, porque iban a necesitarla ya que al día siguiente iba a haber mucho trabajo allí. Pero los duendes le suplicaron que se quedara con ellos al menos tres días. Fueron tan persuasivos y tan amistosos que ella accedió y se lo pasó muy bien con ellos. Y ellos hicieron todo cuanto estuvo en sus manos para que ella disfrutara de su estancia.

Pasaron los tres días y ella les dijo que no tenía más remedio que volver a casa. Llenaron sus bolsillos de oro y la llevaron hasta la salida. Una vez afuera ella comenzó a caminar de regreso a su casa, llegó a media mañana, y vio que la escoba seguía apoyada en el rincón donde ella la había dejado. Se puso enseguida a barrer como de costumbre, y al poco se quedó de piedra porque salieron de la casa unos desconocidos y la preguntaron que qué hacía. Resultó que su antiguo señor había fallecido, y que no había permanecido en la montaña tres días, tal como ella imaginaba, sino siete años.

Los duendes (cuentos de hadas)

Érase una vez un zapatero que, sin que mediara ninguna culpa por su parte, se fue haciendo cada vez más pobre. Tanto, que apenas si le quedaba ya cuero, pues apenas tenía el suficiente para hacer un solo par de zapatos. Cortó el cuero por la tarde, con idea de ponerse a coser los zapatos a la mañana siguiente, y después se fue a dormir. Estaba muy despejado, de manera que rezó sus oraciones y luego durmió pacíficamente.

A la mañana siguiente se despertó, comió un pedazo de pan seco, y se sentó a su banco de trabajo. Y de repente vio que los zapatos ya estaban hechos. Se quedó deslumbrado. Los cogió y los miró y remiró desde todos los ángulos posibles. Cada puntada estaba hecha a la perfección, cada parte del zapato estaba en su sitio. No habría sido capaz de hacerlos mejor.

Muy pronto entró un comprador, que necesitaba unos zapatos de esa talla exactamente, y ese par le gustó tanto que los compró, pagando por los zapatos un buen precio.

Con ese dinero el zapatero podía comprar cuero para hacer otros dos pares de zapatos, y así lo hizo. Y de la misma manera que la otra vez, cortó el cuero por la tarde, con intención de proseguir el trabajo a la mañana siguiente, esta vez con muy buen ánimo. Pero no tuvo necesidad de continuar: cuando despertó, los zapatos ya estaban hechos, igual que la vez anterior, como si los hubiese cosido un maestro del oficio. Pronto encontró compradores para los dos pares, y de este momento le quedó un beneficio suficiente como para comprar cuero para hacer cuatro nuevos pares. Compró el cuero, y a la mañana siguiente todos los zapatos ya estaban hechos, los vendió también, y así sucesivamente. Por la tarde cortaba el cuero, y al día siguiente los zapatos aparecían hechos, y de este modo muy pronto se encontró con que obtenía unos buenos ingresos, y no transcurrió mucho tiempo antes de que se convirtiera en un hombre rico.

Una tarde, cuando ya se aproximaba la Navidad, cortó como de costumbre el cuero para hacer más zapatos y, cuando ya iban a acostarse le dijo a su mujer:

—¿Qué te parece si esta noche nos quedamos despiertos un rato, a ver si de este modo averiguamos quién ha estado ayudándonos?

A su esposa le pareció buena idea, así que encendieron una lámpara y se quedaron esperando escondidos detrás de un perchero de un rincón del taller, detrás de las perchas con ropa colgada.

A medianoche dos hombrecitos desnudos se colaron por debajo de la puerta, pegaron sendos saltos para subirse al banco de trabajo, y se pusieron de inmediato a trabajar, y cosieron todos los zapatos a una velocidad que al zapatero le parecía increíble. No pararon hasta haber terminado toda la tarea, dejaron después los zapatos en el banco y se fueron otra vez por debajo de la puerta.

A la mañana siguiente, la esposa del zapatero dijo:

—Me parece que deberíamos devolverles el favor a estos hombrecillos. Al fin y al cabo, nos han hecho ricos, y ya les ves a los pobres, andando por ahí sin una ropa adecuada para protegerse del frío. Voy a coser para ellos unas camisas y unas chaquetas, algo de ropa interior y unos pantalones, y además tejeré para ellos dos pares de calcetines. Y tú podrías hacerles unos zapatitos.

—Es una buena idea —dijo el zapatero, y ambos se pusieron a trabajar.

Aquella tarde dejaron en el banco toda la ropa en lugar del cuero para hacer más zapatos, y volvieron a esconderse para ver qué hacían aquellos hombrecillos. Los dos entraron a medianoche, saltaron como la otra vez al banco dispuestos a ponerse a trabajar, pero se quedaron parados de sorpresa viendo toda esa ropa, y empezaron a rascarse perplejos la cabeza. Al fin comprendieron para qué era todo eso, saltaron de alegría, se vistieron al momento, se atildaron lo mejor posible, y acabaron poniéndose a cantar:

En nuestra vida nunca estuvimos mejor.
¡Se acabó lo de ser remendón!

Saltaron del banco, ágiles como mininos, y siguieron saltando y brincando por las sillas, el banco, el hogar, el alféizar de la ventana, y finalmente se colaron por debajo de la puerta y desaparecieron.

Nunca más regresaron, pero el zapatero siguió progresando. A partir de entonces el trabajo siempre fue bien, y él y su esposa vivieron felices el resto de sus vidas.

15 EXCELENTES VÍDEOS CON LA MEJOR MÚSICA DE NAVIDAD Y AÑO NUEVO 2019

1) 1 hora de Música de guitarra para Navidad. Christmas Guitar Music. Relaxing Instrumental Christmas Songs

 

2) 1 hora de Música de piano para Navidad. Christmas Piano Music. Relaxing Instrumental Christmas Songs

 

 

3) La Mejor Música Navideña: Una hora de Noche de Paz. One hour of Silent Night, Best Christmas Music

Noche de paz, noche de amor (Stille Nacht, heilige Nacht) es una conocida canción de navidad austriaca compuesta originalmente en alemán por el maestro de escuela y organista austriaco Franz Xaver Gruber, la letra fue realizada por el sacerdote austriaco Joseph Mohr.

4) La Mejor Música Navideña: Una hora de Jingle Bells. One hour of Jingle Bells, Best Christmas Music

«Jingle Bells» es una de las canciones tradicionales de invierno más conocidas y cantadas en todo el mundo. Fue escrita entre 1850 y 1857 por el compositor estadounidense James Pierpont (1822-1893) bajo el título de «One Horse Open Sleigh» y fue publicada en la ciudad de Boston por la compañía Oliver Ditson & Co. el 16 de septiembre de 1857.

En 1859 la canción fue relanzada, esta vez bajo el título «Jingle Bells, or the One Horse Open Sleigh». A pesar de estar íntimamente conectada a la Navidad, no es específicamente una canción de Navidad, ya que no se menciona, y trata sobre las carreras de caballos.

5) 1 hora de Música Navideña: One hour of Oh Little Town of Bethlehem. Best Christmas Music

OH, PUEBLECITO DE BELÉN
¡Oh, pueblecillo de Belén,
durmiendo en dulce paz!
los astros brillan sobre ti
con suave claridad;
mas en tus quietas calles
hoy surge eterna luz,
y la promesa de Emanuel
se cumple en Jesús.

Al niño que ha nacido hoy
el coro celestial
entona con sonora voz
un cántico triunfal,
¡el santo nacimiento,
estrellas, proclamad;
a Dios el Rey cantad loor;
honor y gloria dad!

El Santo Niño de Belén
es nuestro Salvador,
quien por su sangre perdonó
el mal con tanto amor;
unimos nuestras voces
al coro angelical
y proclamamos por doquier
su gloria celestial.

 

6) 1 hora de la mejor música navideña. Best Christmas Songs 1 hour of Carol of the Bells

Es un villancico ucraniano compuesto en 1916 por el compositor Mykola Leontovich. La pieza cuenta la historia de una golondrina que vuela por el centro de un barrio para anunciar que se acerca la próxima primavera. El villancico se suele cantar en la noche del 13 de enero de acuerdo con el calendario juliano (equivalente al 31 de diciembre) en el que se celebra la “Tarde de generosidad”. Las primeras interpretaciones fueron realizadas por estudiantes de la Universidad de Kiev.

Años más tarde, el compositor Peter J. Wilhousky adaptó el tema al inglés bajo el título de Carol of the Bells (Villancico de las Campanas), la cual fue interpretada el 5 de octubre de 1921 por el Coro Nacional de Ucrania en el Carnegie Hall. En 1936 se hizo con los derechos del villancico adaptando el texto dentro de un contexto más navideño que el original. En Estados Unidos es considerado como uno de los más populares de la época.

 

7) 1 hora de la mejor música de Navidad. One hour of We Three Kings. Best Christmas Songs

 

“We Three Kings”, en español Nosotros, los tres Reyes es un villancico que fue escrito por John Henry Hopkins, Jr. En 1857. Se le conoce también por “We Three Kings of Orient Are o The Quest of the Magi (La misión de los Magos).

Inglés
We three kings of Orient are;
Bearing gifts we traverse afar,
Field and fountain, moor and mountain,
Following yonder star.

Refrain
O star of wonder, star of night,
Star with royal beauty bright,
Westward leading, still proceeding,
Guide us to thy perfect light.

Born a King on Bethlehem’s plain
Gold I bring to crown Him again,
King forever, ceasing never,
Over us all to reign.

Refrain

Frankincense to offer have I;
Incense owns a Deity nigh;
Prayer and praising, voices raising,
Worshiping God on high.

Refrain

Myrrh is mine, its bitter perfume
Breathes a life of gathering gloom;
Sorrowing, sighing, bleeding, dying,
Sealed in the stone cold tomb.

Refrain

Glorious now behold Him arise;
King and God and sacrifice;
Alleluia!, Alleluia!,
Rings through the earth and skies.

Refrain

Castellano

Nosotros somos los Tres Reyes de Oriente
Cargando regalos que traemos de lejos,
El campo y la fuente, páramo y montaña,
Siguiendo a aquella estrella.

Estribillo
O estrella milagrosa, estrella de la noche,
Estrella con real belleza brillante,
guiando hacia el oeste, de proceder tranquilo,
Guíanos a tu luz perfecta.

Nacido un rey en la llanura de Belén
Oro traigo para coronarle de nuevo,
Rey para siempre, cesante nunca,
Nosotros todos reina.

Estribillo

Incienso para ofrecerle tengo yo;
El incienso posee una cercana Deidad;
La oración y la alabanza, levantan voces,
Adorar a Dios en las alturas.

Estribillo

La mirra es mía, su perfume es amargo
Respira una vida de creciente oscuridad;
Con angustia, suspirando, sangrando, muriendo,
Sellado en la tumba fría de piedra.

Estribillo

Glorioso ahora contemplad le levantarse;
Rey y Dios y el sacrificio;
Aleluya !, ¡Aleluya !,
Resuene a través de la tierra y los cielos
Estribillo

8) 1 hora de la mejor música de Navidad. One hour of Away in a manger (Allá en un pesebre). Best Christmas Songs

La canción fue publicada por primera vez con dos estrofas en 1885 en Filadelfia en una colección de escuela dominical evangelista luterana Little Children’s Book for Schools and Families editada por James R. Murray (1841-1905). La tercera estrofa se atribuyó a John Thomas McFarland, 1887 (1851-1913). La canción se canta con dos melodías distintas, “Mueller” y “Cradle Song” (por William J. Kirkpatrick).

Away in a Manger
Allá en un pesebre

Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Inglés)

Away in a manger, no crib for a bed,
The little Lord Jesus laid down His sweet head.
The stars in the sky looked down where He lay,
The little Lord Jesus, asleep on the hay.

The cattle are lowing, the Baby awakes,
But little Lord Jesus, no crying He makes;
I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky
And stay by my cradle till morning is nigh.

Be near me, Lord Jesus, I ask Thee to stay
Close by me forever, and love me, I pray;
Bless all the dear children in Thy tender care,
And take us to Heaven to live with Thee there.

(Español)
Allá en un pesebre, no cuna por lecho,
El Señorcito Jesús reposaba Su dulce cabeza.
Las estrellas en el cielo miran, donde estaba acostado,
Al Señorcito Jesús, dormido sobre el heno.

El rebaño muge, el Niño despierta,
Pero el Señorcito Jesús no llora
Te quiero, Señor Jesús, mira desde el cielo
Y quédate cerca de mi cuna hasta el amanecer.

Estate conmigo, Señor Jesús, Te pido quedar
Cerca de mí para siempre, y amarme, Te ruego.
Bendice a los queridos niños en Tu tierna guardia
Y tómanos contigo en el Cielo para vivir allí contigo.

 

9) ¡Feliz año nuevo 2019! ¡Countdown to Happy New Year 2019! Auld Lang Syne Música de año nuevo

 

 

Auld Lang Syne es una canción patrimonial escocesa cuya letra consiste en un poema escrito en 17881​ por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo.

“Auld lang syne”, en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “por los viejos tiempos”. Se canta con la melodía popular tradicional (es decir, folclórica, y, por tanto, anónima) escocesa clasificada con el número 6294 en el catálogo de Roud.

En el movimiento Scout de lengua castellana, esta canción es conocida como “Canción de la despedida”.

10) 1 hora de Música de Navidad: One hour of Angels from the Realms of Glory. Best Christmas Music

 

Ángeles, alzad el canto

Ángeles, alzad el canto,
La noticia celebrad;
Proclamad al mundo entero
Nuevas de consuelo y paz.

Adoremos, adoremos
Al recién nacido Rey.

OH, pastores que oísteis
El gran coro celestial,
El mensaje tan sublime
Por doquiera anunciad.

Fieles, todos adoradle
Con humilde gratitud;
Todo honor y homenaje
Tributad al Rey Jesús.

ENGLISH: Angels From The Realms Of Glory
Angels from the realms of glory
Wing your flight o’er all the earth
Ye who sang creation’s story
Now proclaim Messiah’s birth

Come and worship come and worship
Worship Christ the newborn King

Shepherds in the field abiding
Watching o’er your flocks by night
God with us is now residing
Yonder shines the infant light

All creation join in praising
God the Father Spirit Son
Evermore your voices raising
To the eternal Three in One

 

11) 1 hora de Música Navideña: One hour of Angels we have heard on high . Best Christmas Music

 

 

El villancico celebra el nacimiento de Cristo y representa el coro que los ángeles, junto a los pastores, entonan para celebrar el evento. Este villancico ha sido traducido a numerosas lenguas. En inglés fue traducido en 1862 por el obispo de Hexham y Newcastle, James Chadwick.

El poema navideño Angels from the Realms of Glory del poeta escocés James Montgomery, publicado por primera vez en 1816, se canta a menudo sobre la melodía del villancico Ángeles cantando están, pero esto no prueba nada sobre la fecha de composición, porque la asociación del poema inglés con el aire del villancico francés no se remonta más que al Oxford Book of Carols de 1924.

 

12) La mejor Música de Navidad: One hour of Bring a Torch, Jeanette Isabella.. Best Christmas Music

Bring a torch, Jeanette, Isabella

Bring a torch, to the cradle run!

It is Jesus, good folk of the village;

Christ is born and Mary’s calling;

Ah! ah! beautiful is the Mother

Ah! ah! beautiful is her Son!

It is wrong when the Child is sleeping

It is wrong to talk so loud;

Silence, all, as you gather around.

Lest your noise should waken Jesus.

Hush! hush! see how fast He slumbers!

Hush! hush! see how fast He sleeps!

Hasten now, good folk of the village;

Hasten now the Christ Child to see.

You will find Him asleep in the manger;

Quietly come and whisper softly,

Hush! hush! peacefully now He slumbers.

Hush! hush! peacefully now He sleeps.

Softly to the little stable.

Softly for a moment come;

Look and see how charming is Jesus

How He is white, His cheeks are rosy!

Hush! hush! see how the Child is sleeping;

Hush! hush! see how He smiles in his dreams.

 

12) Música de piano para Navidad. Christmas Piano Music. Relaxing Instrumental Christmas Songs

13) Una hora de Jazz de Navidad – Relaxing Christmas JAZZ Music – Smooth Christmas Songs Instrumental

14) Música Tradicional del Año Nuevo Chino 2019! Chinese New Year Music 2019 || 歡樂新春 2019 ❤

 

15) 1 hora de Música del Año Nuevo Chino 2018 1 hour of Chinese New Year Music 2019 || 歡樂新春 2019 ❤

MASTER CLASS DE #HAIKU CLÁSICO CON CARMELO URSO Y DIANA COPPOLA ESTE PRÓXIMO 3 DE OCTUBRE EN BELGRANO, BUENOS AIRES

Este miércoles 3 de octubre, en horario de 19 a 21:30, el escritor y periodista Carmelo Urso dictará una Master Class de Haiku Clásico, junto a la terapeuta (Master Reiki y Master PNL) Diana Cristina Coppola. La actividad se llevará a cabo en la zona de Belgrano, Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

El haiku es un género micropoético japonés. Cada pequeña obra consta de tres versos: de 5 sílabas el primero, 7 sílabas el segundo y 5 sílabas el tercero. Usualmente, los haikus se escriben en tiempo presente, no constituyen una frase corrida y no tienen rima. En su variante clásica suele incorporar algún elemento relacionado con la naturaleza o el paso de las estaciones.

En esta Master Class, Urso facilitará las reglas y técnicas necesarias para iniciarse en este arte ancestral. En 2009 y 2010, haikus suyos fueron premiados en el Concurso Internacional de Narrativa y Poesía Breve “La Librería Mediática”. Sus alumnos han obtenido distinciones en concursos de haiku realizados en Argentina y España.

Por su parte, Diana Coppola aportará a los talleristas herramientas de meditación y técnicas lúdicas para despertar su creatividad literaria.

Para mayor información, los interesados pueden llamar al 11 50563739 o escribir a carmelourso1@gmail.com

¡Los esperamos!

CARMELO URSO GANADOR DEL 7º CERTAMEN “PICAPEDREROS” DE POESÍA, GUIÓN Y MICRORRELATO (ESPAÑA)

Carmelo Urso (foto Grecia Silva)
Carmelo Urso (foto Grecia Silva)

Carmelo Urso, escritor y periodista caraqueño, fue declarado ganador del 7º Certamen “Picapedreros” de Poesía, Guion y Microrrelato (España), promovido por la revista “La Oca Loca”, con la colaboración de la Asociación Aragonesa de Escritores, la Asociación Aragonesa de Amigos del Libro y la Cruz Roja Española.
El veredicto fue dado a conocer por el jurado, compuesto por los intelectuales españoles Concepción Vicente, Luis Bazán y Quintín García Muñoz.

Urso obtuvo el premio principal en la categoría microrrelato. Los finalistas fueron: Patrocinio Gil Sánchez (Álava, España), Jesús Montoya Juárez (Murcia, España), María García Romero (Cádiz, España), Paulo González Ogando (Burgos, España), Fernando Barcenilla Nieto (Madrid, España), Miguel Castro Hernando (Madrid, España), Miguel Morató (Madrid, España), Carlos de Castro Rodríguez (Santo Domingo, República Dominicana) , Begoña Gorgues Sebastián (Valencia, España) e Isaac Badía García (Barcelona, España).

Carmelo Urso es comunicador social egresado de la Universidad Central de Venezuela (UCV). Nació en Caracas en 1969. Tiene 25 años de experiencia en la coordinación de unidades de prensa y relaciones públicas. En materia periodística, ha sido acreedor de los premios municipales de Chacao (2000) y Vargas (2001), así como del Premio Nacional “Aquiles Nazoa (2009). En el área literaria, ha sido finalista (2009) y ganador (2010) del Concurso Internacional de Cuento y Poesía Breve “La Librería Mediática” (Venezuela) y ganador del concurso “Microficciones” (Argentina, 2010). En 2013 ganó el Concurso Anual de Cuentos de la Universidad Simón Rodríguez. Fue finalista del VII Concurso Internacional de Relato Corto y Poesía “Los Caños Dorados” (España, 2016) y del I Concurso de Minioficción Zetta (2018). En 2017, su libro “La Bendición de Simurgh”, que contiene 140 relatos, ganó el Premio Nacional de Literatura “Stefanía Mosca” (Venezuela)

Urso regenta desde hace años los blogs “En Tiempo Presente” https://carmelourso.wordpress.com/ que versa sobre temas de cultura de paz, salud y espiritualidad y “Sólo50” https://solo50.wordpress.com/ especializado en microliteratura.

Actualmente, dicta talleres literarios y de comprensión lectora, tanto de manera presencial como online. Los interesados pueden comunicarse a través del email carmelourso1@gmail.com
y el WhatsApp +5491168831235

Programa “Sin Formato” martes 18 de septiembre de 2018: CARMELO URSO Y DIANA CRISTINA COPPOLA COMPARTIRÁN UNA AMENA CONVERSACIÓN CON LA PERIODISTA MARIE FRANCE MARQUE EN MANTRA FM 91.9

Diana Cristina Coppola
Diana Cristina Coppola

El programa radial “Sin Formato” es emitido por Mantra FM 91.9, emisora con sede en la ciudad de Buenos Aires, Argentina. Se trata de un espacio que nos acerca a una visión global de la vida tratando temas de actualidad, de interés general. “Sin encasillarte, sin encasillarnos. Porque la vida es simple si la miramos desde otro punto de vista”, según expresa su conductora Marie France Marque.

Este martes 18 de septiembre, a las 19 horas, Diana Cristina Coppola (Master Trainer en Programación Neurolingûistica desde 1993 y Master Reiki desde 1994) y Carmelo Urso (escritor, periodista y terapeuta psicoespiritual) asistirán al programa “Sin Formato” para hablar de diversos temas de interés.

Marie France Marque
Marie France Marque

En la actualidad, Urso y Coppola imparten en el barrio de Belgrano el Taller “Hoja en Blanco”, en el cual se aborda la creación literaria a partir de los géneros breves de carácter ancestral (fábulas, parábolas, haikus, microrrelatos, aforismos, cuentos de hadas, entre otros) con técnicas tomadas de la meditación y los juegos mánticos (tarot, cartas Kessen). Este taller cuenta con inscripción permanente y módulos pedagógicos recuperables. Desde el primer encuentro los asistentes empiezan a redactar textos, haciendo fluir de manera natural su propia voz creativa.

Los entrevistados hablarán, además, sobre las terapias que facilitan, tales como reiki y PNL (Coppola), así como tarot y escritura para sanar (Urso).

Este programa será retransmitido el jueves 20 de septiembre a las 3:30 y el domingo domingo 23 de septiembre en horario de 00:15. Puede ser escuchado a través del dial 91.9 FM en la ciudad de Buenos Aires y por la página web http://www.mantrafm.com.ar/ para todo el mundo.

Además, el programa quedará almacenado en la página IVOOX de Mantra FM
https://www.ivoox.com/podcast-podcast-mantra-fm_sq_f125435_1.html donde los oyentes podrán descargarlo o reproducirlo en el momento que deseen.

Carmelo Urso
Carmelo Urso

IX CONCURSO INTERNACIONAL DE HAIKU “FACULTAD DE DERECHO DE ALBACETE” (España)

BASES

BASES DEL IX CONCURSO INTERNACIONAL DE HAIKU UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA (ALBACETE)

Primera: Podrán concursar todos los escritores que presenten su obra escrita en castellano, siendo la convocatoria de ámbito internacional.

Segunda: Los haiku habrán de ser originales e inéditos (por “inéditos” entendemos no premiados anteriormente ni publicados en papel), pudiendo enviar cada autor entre uno y cinco haiku.

Tercera: El tema será libre.

Cuarta: Los originales se enviarán por correo electrónico, a la siguiente dirección: lolocorpi@gmail.com bajo lema y sin firma. Se adjuntará un documento electrónico con el lema y título de la obra, el nombre del autor, dirección postal, teléfono y dirección de correo electrónico, así como la declaración formal de que la obra es original e inédita.

Quinta: Por votación del jurado calificador, se concederán premios, en las siguientes categorías:
* Mejor colección de cinco haiku: 150 euros y trofeo
* Premio Kyoto al Mejor haiku: 100 euros y diploma
* Premio Albacete al Mejor haiku: 100 euros y diploma
* Menciones: sin límite.

Sexta: La fecha límite de presentación de originales se fija en 31 de octubre de 2018.

Séptima: El Jurado estará compuesto por personas vinculadas al mundo de la cultura literaria y la poesía y por un representante de la Universidad de Castilla La Mancha de Albacete.

Octava: El fallo del concurso se realizará en noviembre de 2018.

Novena: El acto de entrega de premios, en el que participarán los miembros del Jurado, se celebrará en diciembre de 2018, en la Facultad de Derecho de Albacete, en un acto público que se anunciará con antelación y en el que los ganadores podrán leer las obras premiadas.

Décima: Los originales premiados se publicarán en la página web de la Universidad de Castilla-La Mancha en el sitio estipulado para la resolución del concurso. Así mismo podrán ser publicados en una antología sin ánimo de lucro de los mejores haikus, para la que los autores ceden sus derechos en el momento en que se presentan a concurso. En todo caso, la propiedad intelectual de los trabajos siempre será del autor. Los trabajos no premiados serán destruidos al finalizar el acto de entrega de premios.

Undécima: La presentación al IX Concurso Internacional de Haiku “Universidad de Castilla La Mancha (Albacete)” implica la total aceptación de las bases, cuya interpretación, incluso la facultad de declararlo desierto, quedará a juicio del Jurado.

Duodécima: La presentación al IX Concurso Internacional de Haiku “Facultad de Derecho de Albacete” implica la total aceptación de las bases, cuya interpretación, incluso la facultad de declararlo desierto, quedará a juicio del Jurado.

A 120 años de la firma del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación entre Argentina y Japón: “TIERRA DE HAIKUS” PRIMER CONCURSO INTERNACIONAL DE HAIKU

BASES

1.- Somos entidades que desarrollamos nuestras actividades con miras a la reafirmación y expansión en todo el mundo de la Cultura de paz, con especial atención a la filosofía y los objetivos de Naciones Unidas, representados en sus distintos estamentos y agencias, como así también en sus diversos Programas, Fondos y Organismos, que tienen por principal causa el derecho de todos los pueblos del universo a la paz duradera y definitiva.

Acompañamos toda acción realizada para alcanzar la paz y la seguridad como causa fundante de la solidaridad social, en la búsqueda y perfección del progreso comunitario y el desarrollo sostenible y vigente a través de los tiempos, apoyando programas en desarrollo, proyectos de ley, documentos y resoluciones.

Impulsamos todas aquellas iniciativas de paz, fortaleciendo la cooperación con diversos organismos estatales e interactuando con distintas organizaciones afines, postulando en todos los ámbitos disponibles en favor de La Cultura de Paz, para cuya causa venimos trabajando desde hace mucho tiempo, teniendo siempre a la Paz como fundamental referencia y como nuestro objeto temático más importante.

Lanzamos este Primer Concurso Internacional que tiene como objetivo principal la exaltación de la poesía en general y de la poesía japonesa en particular; al mismo tiempo que buscamos reafirmar el espíritu de confraternidad y amistad entre el Japón y la Argentina, a 120 años de la firma del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación firmado entre ambas naciones el 3 de Febrero de 1898.

2.- Se convoca a escritores de cualquier nacionalidad, a participar de “TIERRA DE HAIKUS” – Primer Concurso Internacional, con un (1) Haiku inédito de temática libre, escrito en lengua castellana

3.- EL HAIKU: El milenario Haiku, composición poética japonesa que consta consecutivamente de tres versos de cinco, siete y cinco sílabas (diecisiete en total): es el objeto de arte que nos anima y es el punto de unión literaria que nos invita a todos, sin distinción de edades, creencias, razas o procedencia, a exaltar la palabra en su máxima expresión que es la poesía.

A modo de entusiasta ejemplo, reescribimos un haiku del gran poeta nacional de Japón, maestro del Haiku, peregrino y caminante, Matsuo Bashô:

¡Hola!, me dicen.

Soy, como el viejo roble,

el mismo de antes.

4.- Cada autor podrá participar con UN (1) HAIKU SOLAMENTE, respetando la métrica tradicional de 3 versos de 5, 7 y 5 sílabas respectivamente, escrito por una sola carilla, en hojas A4, en cuerpo 20 y con interlineado a doble espacio. En caso de comprobarse en concurso más de una obra del mismo autor, incluso con diferentes seudónimos: se descalificarán todos los trabajos presentados por ese participante, sin derecho a ningún reclamo o queja.

5.- El Haiku deberá ser rigurosamente inédito, firmado con seudónimo y no debe de estar participando en otro concurso o con fallo pendiente a la fecha de finalización de la presente convocatoria.

6.- Los Haikus podrán presentarse durante el período que va del 1 de Junio al 15 de Octubre de 2018 inclusive; a través de un Correo Electrónico enviado a tierradehaikus@gmail.com consignado en el Asunto: “TIERRA DE HAIKUS” PRIMER CONCURSO INTERNACIONAL, con 2 Word como adjuntos:

• Un Word en cuyo Asunto se deberá escribir el Nombre del haiku y en su interior se deberá repetir el título y escribir el haiku a concursar

• Otro Word en cuyo Asunto se deberá escribir el Seudónimo Elegido y cuyo desarrollo constará de los siguientes Datos Personales: Nombre y Apellido, Fecha y Lugar de Nacimiento, Nº de Documento, Teléfonos y un breve Resumen Personal que no exceda de 1 página.

7.- Los organizadores pueden mantener correspondencia con los participantes, ante cualquier duda que pueda surgir respecto de estas Bases.

8.- Se seleccionará 1 HAIKU GANADOR, cuyo autor se hará acreedor a:

• Veinte Mil Pesos Argentinos ($20.000)

• Medalla y Diploma

• Publicación del Haiku Ganador en la Antología de Haikus destacados (editado en Primer Lugar y con Mención del Premio Obtenido)

• Veinte Libros (20) de la Antología de Haikus

9.- Se seleccionarán Nueve (9) Haikus como Mención Especial, cuyos autores se harán acreedores a

• Medalla y Diploma

• Publicación del Haiku por Orden Alfabético de sus autores y con Mención del Premio Obtenido

• Veinte (20) Libros a Cada Autor de las Obras Mencionadas Especialmente

10.- Se seleccionarán Treinta (30) Haikus a integrar y completar la Antología de Haikus, cuyos autores se harán acreedores a:

• Medalla y Diploma

• Publicación del Haiku por Orden Alfabético de sus autores y con Mención de la selección obtenida

• Veinte (20) Libros a Cada Autor de las Obras Seleccionadas Especialmente

11.- La entrega de los $20.000 al ganador y la entrega de Medallas, Diplomas y Libros se realizará el Sábado 3 de Noviembre 2018, Día de la Cultura Japonesa, en lugar, acto y celebración a determinar por los organizadores, con obligatoriedad de asistencia por parte de todos los premiados, salvo que alguno de estos no pueda asistir personalmente, con motivos debidamente justificados, para lo cual deberá designar un representante, quien recibirá los premios correspondientes.

12.- El Libro con el Haiku Ganador, más los 9 Haikus premiados especialmente, más los 30 Haikus seleccionados para completar la Antología 2018/2019: será presentado en la 45° Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, que tendrá lugar del 25 de Abril al 13 de Mayo de 2019.

13.- Los Autores Premiados firmarán con las entidades convocantes un Convenio de Cesión Total de Derechos de las Obras Seleccionadas y Premiadas, renunciando explícitamente a toda regalía presente y futura, en beneficio de los objetivos inherentes a este certamen internacional, dándose por bien pagados:

• El autor ganador: con el importe en dinero, el diploma, la medalla, la publicación de su obra ganadora y los 20 ejemplares de la Antología de Haikus

• Los mencionados Especialmente y los seleccionados: con los diplomas, las medallas, la publicación de sus obras y los 20 ejemplares de la Antología de Haikus

14.- El Jurado de Premiación estará integrado por 9 (nueve) miembros:

• Uno (1) en Representación de la Embajada de Japón en la Argentina

• Uno (1) en Representación de la SADE (Sociedad Argentina de Escritores)

• Uno (1) en representación del Ministerio de Cultura de la Nación Argentina

• Uno (1) en representación de la Fundación Cultural Argentino Japonesa

• Uno (1) en Representación de la Fundación “Andresito de las Misiones

• Uno (1) en representación del Parlamento Internacional

• Uno (1) en representación del Observatorio Social por la Paz

• Uno (1) en Representación de la Revista “Imagen Diplomática”

• Uno (1) el Director/a General del Concurso Internacional

15.- El Fallo del Primer Concurso Internacional de Haikus será comunicado públicamente en la Segunda Quincena del mes de Noviembre de 2018, a través de las páginas web de las entidades organizadoras; informándose al Ganador, a los mencionados especialmente y a los seleccionados para la Antología: mediante Correo Electrónico y Comunicación Telefónica.

16.- El Jurado se reserva el derecho de resolver cualquier eventualidad no prevista ni estipulada en estas Bases, siendo su fallo determinante y totalmente inapelable.

17.- Ninguna persona integrante o vinculada laboral o familiarmente a las entidades convocantes podrá participar de este certamen.

18.- La sola participación en el Concurso implica la total aceptación de estas Bases.

19.- Ante cualquier controversia jurídica, todos los participantes y organizadores tendrán la obligación de presentarse en los Tribunales Ordinarios de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina.

Para más información: (011) 15-6155-5619 (Cary Macena – Director General del CONCURSO )

4804-4922 / 4805-9318 int. 104, actividadesculturales@jardinjapones.org.ar (Jardín Japonés)